-
영국 드라마 - IT 크라우드 S1 EP01카테고리 없음 2020. 3. 13. 12:57
한국어로 직역하기 보다는 영어에서 어떻게 쓰이는지 영영사전이나 영어 정의를 통해 받아들이는게 쉐도잉에 목적에는 좀 더 부합한 것 같아 개인적으로 한국어 설명이 필요한 경우에만 한글을 적어 놓겠습니다.
< to size someone up>
"To size someone up" means that Person A looks at Person B. and tries to understand something about them. It is often used if the two people are competitive.
< make up your mind>
"make a decision."
< get to grips with>
"To deal (with something) decisively, or to confront (it) head on ."
"To battle (with something)"
"To gain an understanding (of something)"
< that settles>
"resolve or reach an agreement about (an argument or problem."
< glowing> 반짝반짝 빛나는
"have an intense color and a slight shine"
< it's all go>
" spoken used to say that a situation is very busy and full of activity."
< hit it of>
"be naturally friendly or well suited"
< whatsoever>
"used after a negative phrase to add emphasis to the idea that is being expressed"
He has no respect for authority whatsoever.
I can honestly say that I have no interest whatsoever in the royal family.
There is no evidence whatever to show that this is in fact the case.
"Did you have any idea what was happening at the time?" "None whatsoever.
< drudge / drudgens>
"noun. a person who does menial, distasteful, dull, or hard work. a person who works in a routine, unimaginative way."
menial : not requiring much skill and lacking prestige.
distasteful : causing dislike or disgust; offensive; unpleasant.
< If there were such a thing as a drudgen, that is what we'd be to them.>
< pally-wally> Scottish slang
"they are good friends."
단어를 검색하다 보니 Not a phrase to worry about or try to use. Very out of date. 이라는 댓글이 달려있네요 ㅎㅎ
IT크라우드에 나오는 주인공인 로이와 모스는 너드이며 사람들과 잘 어울리지 못합니다. 그래서 사용하는 단어와 행동에 있어서 코믹요소를 심어두었는데, 그 맥락에서 사용되는 단어인 것 같네요
They are nerdy and out of touch with current slang.
< for ages>
"deserving to endure for a very long time"
in ages와도 같이 사용됩니다.
I haven't seen you in ages.
I haven't seen you for ages.< Ally McBeal>
남녀 공용화장실에서 젠이 덴홈에게 '앨리 맥빌' 같다는 말을 합니다.
미드 '앨리 맥빌'에서 나오는 공용화장실을 말합니다.
https://www.youtube.com/watch?v=ijyQ-yP8RCs
위에 링크를 보시면 Unisex Bathroom 이라고 되어있습니다.
영국에서는 젠의 대사를 보면 " You have unisex toilets, like Ally McBeal?"
미국에서는 TOILET이라고 하면 변기를 의미합니다.
미국 - RESTROOM for department, airport
BATHROOM for home
영국 - LOO
BATHROOM
TOILET 변기말고 화장실 전체를 말합니다.
< Having affairs>
"An affair is a romantic and emotionally intense sexual or emotional relationship with someone other than your spouse or partner."
< sort sth/sb out>
" to deal successfully with a problem, a situation, or a person who is having difficulties."
< thingie>
"머시기~"
< to say the least> "내가 좋게 말해서 이정도야~"
"used to show that what you are describing is in fact much more serious or important than you have suggested:" 좋게말해서 이정도다~ 이런 의미입니다.
< oddbod> 이상한 사람, 괴짜
"Also called: odd bod, odd fish. a strange or eccentric person. adjective. 2. strange or peculiar."
< half-cocked > 준비가 덜된, 이 상황에서는 두명의 남자와 이 단어의 의미를 소재로 사용한 개그입니다.
"1 : being at half cock. 2 : lacking adequate preparation or forethought go off half-cocked."
< It was Tolstoy who said,>
< we are gonna get on great>
<will that be enough time for me to get to know the plan?>
<you could take me through what you're doing right now>
<I'd be delighted>